Vertaling Frans
Bij Tilburg Translations kunt u probleemloos terecht voor Franse vertalingen. Het Frans is samen met het Engels en Duits momenteel een van de meest voorkomende doeltalen in ons vertaalbureau. Heeft u een document dat vertaald moet worden van of naar het Frans? Vraag eenvoudig een gratis offerte bij ons aan en laat u overtuigen door onze uitstekende service en referenties. U mag van ons altijd een snelle reactie verwachten.
Kies voor kwaliteit!
Er is naast tijdige levering van de opdracht maar één ding wat echt telt: kwaliteit. Echte kwaliteit, geen loze belofte. Daarom controleren we alle vertalingen extra goed (o.a. met speciale QA-software) en maken we altijd een kwaliteitsrapport. We letten daarbij met name op correct gebruik van terminologie, maar ook zaken als spelling, consistentie, interpunctie en stijl.
Ervaring geeft de doorslag
Vertalen is een vak. Helaas geen beschermd beroep, zoals advocaat of arts. Er zijn wel duizenden vertalers, maar welke vertalers zijn nu écht goed? Voor Tilburg Translations werken alleen de allerbesten. Wij testen, controleren en evalueren onze vertalers grondig. Onze vertalers hebben in bijna alle gevallen meer dan 10 jaar fulltime vertaalervaring. De toelatingseis is wat dat betreft veel strenger dan de kwaliteitsnorm EN 15038:2006 voorschrijft.
Waar moet men op letten bij Franse vertalingen?
Vrijwel iedere taal heeft wel bepaalde eigenaardigheden waar men rekening mee moet houden. Zo ook het Frans. Door onze ervaring in het vertalen en verwerken van Franse teksten, weten we precies waar het met name bij de verwerking van Franse vertalingen fout kan gaan. De twee belangrijkste punten:
- Interpunctie (het gebruik van leestekens). In de Franse taal zet men voor sommige leestekens, zoals bijvoorbeeld een dubbele punt of een vraagteken, een spatie. Gaat uw grafisch ontwerper onze Franse vertaling verwerken? Let dan op de interpunctie! Als u nog twijfelt, is het altijd raadzaam om de Franse tekst voor het drukken door ons te laten controleren.
- Franse vertalingen nemen doorgaans meer ruimte in beslag dan een Nederlandse of Engelse brontekst. Zorg ervoor dat uw grafisch vormgever hier rekening mee houdt bij het ontwerp van de lay-out (website, brochure, verpakking, e.d.).
Altijd voordelig
Natuurlijk wilt u niet te veel betalen. In de meeste gevallen berekenen we de prijs van een vertaling op basis van het aantal woorden. Lage woordprijzen en hoge kwaliteit vertaling gaan echter niet samen. Toch kunnen wij u altijd een voordelige totaalprijs offreren. Dit doen we door uw bestanden slim te analyseren waardoor u kunt besparen op de vertaalkosten. Op die manier geniet u van zeer hoge kwaliteit vertalingen tegen een voordelige prijs.
Kiest u ook voor kwaliteit?
Vraag dan snel een vrijblijvende offerte aan voor uw project. Direct antwoord!
Vraag direct een offerte aan »