Vertaling Chinees

Chinese vertaling

Bij Tilburg Translations kunt u probleemloos terecht voor Chinese vertalingen. Heeft u een document dat vertaald moet worden van of naar het Chinees? Vraag eenvoudig een gratis offerte bij ons aan en laat u overtuigen door onze uitstekende service en referenties. U mag van ons altijd een snelle reactie verwachten.

Kies voor kwaliteit!

Er is naast tijdige levering van de opdracht maar één ding wat echt telt: kwaliteit. Echte kwaliteit, geen loze belofte. Daarom controleren we alle vertalingen extra goed (o.a. met speciale QA-software) en maken we altijd een kwaliteitsrapport. We letten daarbij met name op correct gebruik van terminologie, maar ook zaken als spelling, consistentie, interpunctie en stijl.

Ervaring geeft de doorslag

Vertalen is een vak. Helaas geen beschermd beroep, zoals advocaat of arts. Er zijn wel duizenden vertalers, maar welke vertalers zijn nu écht goed? Voor Tilburg Translations werken alleen de allerbesten. Wij testen, controleren en evalueren onze vertalers grondig. Onze vertalers hebben in bijna alle gevallen meer dan 10 jaar fulltime vertaalervaring. De toelatingseis is wat dat betreft veel strenger dan de kwaliteitsnorm EN 15038:2006 voorschrijft.

Kantonees, Mandarijn, Vereenvoudigd en Traditioneel Chinees

Niet iedereen is zich ervan bewust, maar in de dagelijkse vertaalpraktijk moeten we wel degelijk rekening houden met verschillende soorten Chinees.
Er zijn vooral veel misvattingen over de Chinese taal. Wanneer bij ons een Chinese vertaalaanvraag binnenkomt hebben we ons vragenlijstje dan ook al klaarliggen. Simpelweg "vertalen naar het Chinees" bevat te weinig informatie. Het belangrijkste om te weten is dat de Chinese taal twee schriften kent: Traditioneel (Traditional Chinese, TC) en Vereenvoudigd (Simplified Chinese, SC). Er is een historische reden dat het Chinees twee schriften kent, waar we hier verder niet op in zullen gaan. Het onderscheid qua schrift wordt tegenwoordig voornamelijk geografisch bepaald. Dus de ligging van het doelgebied van de vertaling bepaalt de keuze voor het schrift.

Maar hoe zit het dan met Mandarijn en Kantonees? Het Chinees kent niet alleen twee schriften maar ook zeer veel dialecten, of eigenlijk spreektalen. Kantonees en Mandarijn zijn twee grote spreektalen in het Chinese taalgebied. Maar onderscheid voor wat betreft het schrift is niet 1 op 1 te herleiden aan de spreektaal. Mandarijn, een gesproken Chinese taal dus, kan in beide schriften worden geschreven. Dit geldt dus eveneens voor het Kantonees.

Traditioneel Chinees

  • Hongkong
  • Taiwan

Vereenvoudigd Chinees

  • Vasteland China
  • Singapore

Naast het verschil in schrift zou men ook kunnen spreken van een verschil in stijl tussen het Mandarijn en Kantonees. Geef ons aan wat de doelgroep van de vertaling is en wij zorgen voor de rest!

Altijd voordelig

Natuurlijk wilt u niet te veel betalen. In de meeste gevallen berekenen we de prijs van een vertaling op basis van het aantal woorden. Lage woordprijzen en hoge kwaliteit vertaling gaan echter niet samen. Toch kunnen wij u altijd een voordelige totaalprijs offreren. Dit doen we door uw bestanden slim te analyseren waardoor u kunt besparen op de vertaalkosten. Op die manier geniet u van zeer hoge kwaliteit vertalingen tegen een voordelige prijs.

Kiest u ook voor kwaliteit?

Vraag dan snel een vrijblijvende offerte aan voor uw project. Direct antwoord!

Vraag direct een offerte aan »