InDesign-bestanden vertalen

InDesign logo

Het vertalen van InDesign-bestanden is in de loop der jaren steeds makkelijker geworden. Sinds de lancering van InDesign CS5, bestaat er de mogelijkheid om brochures, folders en andere in InDesign opgemaakte documenten te exporteren naar .idml-formaat. Idml-bestanden zijn prima te vertalen in CAT-software zoals SDL Trados Studio 2011, across of memoQ. De bestanden dienen vóór het vertaalproces zorgvuldig te worden gecontroleerd, bijvoorbeeld of de juiste layers worden vertaald en of de lettertypes geschikt zijn voor de doeltaal. Bij een vertaling van het Nederlands naar het Frans is in bijna alle gevallen de Franse tekst langer dan de oorspronkelijke Nederlandse tekst. Als u weet dat uw InDesign-bestand later vertaald moet worden, dan is het verstandig om hier alvast rekening mee te houden bij het ontwerp. Vertalingen tussen het Engels en het Nederlands zijn meestal qua lengte niet erg verschillend, hooguit tien procent. Heeft u een vraag over de lengteverschillen tussen andere talen, neem dan gerust contact met ons op.

De beste aanpak voor het vertalen van InDesign-bestanden is als volgt:

1. De klant levert de complete InDesign-folder aan Tilburg Translations. Onze dtp'er opent dan de bestanden en controleert of alles compleet is (o.a. of alle links en fonts aanwezig zijn). Als er geen problemen zijn, maakt de dtp'er de .idml-export en een PDF-bestand dat de vertaler zal gebruiken als referentiemateriaal.

2. De volgende stap is het importeren van de .idml-bestanden in CAT-software. De vertaler inspecteert of er geen problemen zijn. Als alles goed is, kan de vertaler beginnen met zijn vertaling.

3. Nadat de proofreader en onze projectmanager de vertaalde .idml-bestanden hebben nagelezen en gecontroleerd, maakt onze dtp'er een nieuwe, vertaalde PDF. Dit PDF-bestand wordt dan nogmaals door de proofreader gecontroleerd.

  • Zijn alle woorden goed afgebroken aan einde van een regel?
  • Heeft de dtp'er alles goed opgemaakt?
  • Is alle tekst goed zichtbaar en niet toevallig verborgen achter een afbeelding?
  • Zijn er bepaalde dingen onlogisch of voor verbetering vatbaar?
De proofreader controleert dit allemaal en als er wijzigingen nodig zijn, geeft hij dat aan met notities (sticky notes) op de PDF.

4. De dtp'er voert de eventuele wijzigingen door en dan kijken wij zelf alles nogmaals na. Pas als alles in orde is, leveren we de vertaalde InDesign-bestanden aan de klant, of maken we meteen een drukklare PDF waarmee de klant meteen naar de drukker kan.

De voordelen van het vertalen van InDesign-bestanden t.o.v. het vertalen van bij elkaar geplakte Word-bestanden zijn:

  • Minder werk voor u. U levert gewoon de complete bronbestanden aan, wij doen de rest.
  • Betere kwaliteit. Omdat native speakers de bestanden vertalen, controleren en nogmaals controleren in hun definitieve vorm, is de kans op fouten aanzienlijk kleiner.
  • Doordat het vertaalgeheugen 1 op 1 overeenkomt met de bronbestanden, gaat updaten makkelijker, goedkoper en betrouwbaarder.

Kiest u ook voor kwaliteit?

Vraag dan snel een vrijblijvende offerte aan voor uw project. Direct antwoord!

Vraag direct een offerte aan »